3.30.2006

Pandas to catch the missiles?

A couple days ago when I was trying to explain why I was pxxxxx off by the BBC's report about the "perceived threat" to my friend K. She not only agreed that it was not cool at all, she said she's going to write to the BBC, too. Then I went on to vent about how can missiles be 'perceived theat', or did they think that missiles are like pandas = goodwill gifts? At which point K looked really puzzled and I had to explain to her how China has been urging Taiwan to accept the "gifts". Now K lookes even more puzzled and said:

Give Taiwan pandas? To catch the missiles?


A round of applause goes to Ms. K. (papapapapa....)

Breast Milk Shuttle?


Here's a funny translated international news about the Virgin Galactic space flight. If you read Chinese you'd have a good laugh.

Not only the translation is inconsistent: Virgin is translated either as 處女, as in "virgin girl" or phoneticaly as 維京 (Wei2 Jing1), and they have mistaken "galactic" as "breast milk". Who in the right mind would name a shuttle "breast milk"? Common sense, please.

I'm guessing is a very rough translation of this: Implants may be risky on shuttle flights.

Link to the original news in Chinese. P.S. It's from BCC, which stands for Broadcasting Corporation of China.... another company whose name needs changing.

3.29.2006

【敦親睦鄰】bitch and vampire (下)

上回說了左鄰 bitch 的故事。今天,來告訴大家右鄰 vampire 的不凡事蹟。XD

vampire 本人是白人一枚,女友是越南籍美國人。還有一個比較少出現的室友。

吸血鬼以及女友是去年搬進來的,他們共有兩台 SUV + 1 台轎車,還有自行車 2 輛。室友則是只有單車一台。

[吸血鬼事件簿之ㄧ]
話說 vampire 搬進來之後,第一件事我們就發現,他們在我們兩家交界的街邊行道樹上貼上標示:『Parking Space Reserved』。這這這,這簡直就是路霸的行為嘛!在我們這條街上,昨鄰右舍有車的人,多半自己有車庫,或是申請 city permit 然後停在自家面前或者是找 street parking,哪有人貼標示霸佔路權的啊。樓上房東的女友,超酷的艾倫,當然不會讓這種事情發生。她一知道標示的存在,第一個動作就是走到路樹旁撕下標示,然後走到吸血鬼家按門鈴,當面告訴他們:這.樣.子.是.不.可.以.的.∼∼

[吸血鬼事件簿之二]
第二件事情,是我的 wifi 上面突然出現了一個新的無線上網點叫做 fossil fool。根據我們與吸血鬼的 initial contact,他們算是是提倡騎自行車、環保議題等等的 activist,因此很容易的我們就判定 fossil fool 是他們家的,後來我們也的確證實這一點。 fossil fool 是什麼意思呢?這是環保人士保護地球能源的一個呼籲口號,提醒大家不斷取用石油(化石燃料 fossil fuel)將耗盡地球能源。Don't be a fossil fool. 這句話也常被用來提倡多騎自行車,少開車等。所以看起來,隔壁吸血鬼應該是愛護地球的好人囉!可是,修蛋幾咧?他們兩個人有三台車,其中兩台是 SUV,哪裡愛護地球愛護環境了?

[吸血鬼事件簿之三]
過了一段時間,吸血鬼到我老公店裡買器材,發現鄰居(我老公)在那店裡工作之後,就開始我老公被吸血的慘痛經歷。每次吸血鬼去到他店裡,就不斷問東問西,問這個器材那個軟體。要知道,銷售人員最重要的任務,就是跟客戶聊天之後把產品賣給顧客,所以顧客跟你聊天的時候,你是不太有拒絕的權利的。問題來了,吸血鬼來到店裡都是一問再問,三問四問,吸取完你腦袋裡面的知識之後,就舔舔利牙走人。他不是來買東西的喔,他也不自己閱讀已經購買的產品手冊或軟體說明,而是透過聊天佔用時間來『吸收』我老公腦袋裡面的知識。

[吸血鬼事件簿之四]
vampire 有時候又被我們叫做 bike nazi。因為他們看到我們的時候,都會大力鼓吹我們跟他們一起去 cycling。他們不只是鼓吹騎單車(雖然本身也有兩台 SUV 和一台房車(XD),跟我老公買器材的目的呢,是在單車上加裝 amp 和喇叭,邊騎邊大聲播放吸血鬼的創作音樂。我有一次忍不住就問我可愛的老公了,支持環保除了不要一直使用石油之外,難道降低噪音不也是其中之一嗎?!@@

[吸血鬼事件簿之五]
有一天老公下班回家,快到家門口的時候被吸血鬼堵到了。他立刻 invite himself over in 30 minutes,說是要來請教一些軟體的問題。果然三十分鐘後,吸血鬼按門鈴了。當時克萊兒我一邊在煮晚餐一邊在折衣服,吸血鬼就坐在我的椅子上看我老公操作軟體示範如何按這個鈕調音量那個鈕做音效等等。十分鐘過去了。突然,吸血鬼轉頭對著在床邊折衣服的我說,「ㄟ,我說,你從台灣來的對吧?」

「嗯,是啊。」

「那你有沒有認識什麼商業人士?」

「商業人士?什麼意思?我有一些朋友是出版界跟教育界的人。」

「你有沒有碰巧認識什麼自行車零件製造廠的人呢?」

冰雪聰明的我(XD)這時候赫然發現原來吸血鬼的兩隻利牙已經接近我的白嫩嫩的脖子。

「自行車工廠?那個美利達和捷安特的工廠就在我家附近。我爸爸的腳踏車是直接跟工廠買的。可是,他大概不認識吧!」

冰雪聰明的我(XD)當然不會告訴他我爸爸到底有沒有認識廠長還拿到折扣。

「喔!那,嗯,台灣有沒有很多人騎腳踏車呢?」

「有啊,我家那裡有很多人喜歡騎自行車,而且還有加入自行車協會喔!在我們家那裡,騎單車不是一種行動宣告,而是說騎自行車本來就是生活方式的一種。。。」

冰雪聰明的我(XD)完全不假思索的就在吸血鬼背後刺了一刀。^+++^

後來吸血鬼繼續坐在我的椅子上壓榨我老公半個小時,直到我故意從廚房夾了一小塊晚餐來問老公說,「你覺得味道怎麼樣?」吸血鬼才終於識相離去。吸血鬼一走,老公立刻就說,「他竟然好膽吸血吸到我老婆身上來了!!!」@@

以上就是截至目前為止有關吸血鬼的故事。以上報告完畢。

One China, One Taiwan

Though this is old...

Weekly Standard: One China, One Taiwan
Bush's democracy-promotion doctrine doesn't square with his China policy.
by Ellen Bork
12/19/2005, Volume 011, Issue 14

中文翻譯:一個中國,一個台灣
by 媒抗外電組 Jamexz

AEI: Taiwan's Security: Beyond the Special Budget

This issue of ASIAN OUTLOOK from AEI online: Security: Beyond the Special Budget.

I haven't finished reading yet but some parts of it reads like the author is trying to let the pan-blue off the hook?!

Washington Times Op-Ed -- "Beijing's Aggression" by Joseph Wu

Joseph Wu, the Minister of Mainland AffairsCouncil of Taiwan has an op-ed piece appeared in the Washington Times on March 24, 2006. In the article he gave a quick summary of the current situation of Taiwan, domestically and internationally, in a nut shell. (Emphasis mine.)

陸委會主委吳昭燮(Joseph Wu) 2006 年 3 月 24 日在 華盛頓時報(Washington Times)的投書。



Beijing's aggression(北京的侵略)

TODAY'S COLUMNIST
By Jaushieh Joseph Wu
March 24, 2006

During his visit to Japan in November 2005, President George W. Bush said that by embracing freedom at all levels, Taiwan has delivered prosperity to its people and created a free and democratic society. For Taiwanese who lived through the four decades of authoritarianism and martial law under the Chinese Nationalist Party (KMT), Mr. Bush's words were no less an official recognition of what Taiwan has fought hard to achieve over the past few decades.
美國布希總統在 2005 年 11 月拜訪日本的行程中提到,全面擁抱自由的台灣,除了為她的人民帶來繁榮的生活,也創造了一個自由民主的社會。對於歷經國民黨四十年威權主義與戒嚴體制生活的台灣人民,布希總統的評論正是對台灣過去數十年艱苦奮鬥成果的正式肯定。

We, the Taiwanese people, understand and appreciate that the U.S. government has contributed significantly to our democratization. As Taiwan has now democratized, some in Washington have shifted their attention to other authoritarian battlegrounds. We've recently seen some of these defenders of liberty challenge giant American enterprises that are helping the Chinese regime. The Taiwanese people applauded this act, just as we cheered Mr. Bush's speech in Japan.
我們台灣人民了解也感激美國政府對我們的民主化過程的顯著貢獻。而隨著台灣的民主化,華盛頓當局的某些人士已經將他們的注意力轉移到其他對抗威權主義的戰場上。我們最在近日看到這些自由捍衛者向協助中國政權的美國大型企業提出了挑戰。台灣人民為此舉喝采,就如同我們為布希先生在日本的言論歡呼。

While some writers and other advocates of freedom continue to struggle on inside China, Taiwan is quietly helping by working hard to poke small holes in the "Great Firewall" with the hope that very soon information can freely flow to the Chinese people. Taiwan's own experience tells us that as long as there is outside support, freedom fighters will continue their battle from within against that seemingly invincible enemy, state control. The Taiwanese people stand firm together with members of Congress and these Chinese champions of liberty both in word and in deed.
當某些作家和提倡自由的人士持續在中國內部抗爭,台灣同時也悄悄的努力幫忙在 『巨大防火牆』上敲出小洞,期待能夠很快的讓資訊自由的傳播到中國人民手中。台灣的經驗告訴我們,只要一直有著外在力量的支持,自由鬥士們就得以繼續在內部對抗看起來戰無不勝的敵人 -- 政府箝制(state control)。台灣人民以言論和行動堅定支持(美國)國會以及這些中國的自由英雄。

Ironically, Taiwan, just like any other young democracy, still bears some trappings of the authoritarian dictatorship of the past. The national anthem of Taiwan is that of the KMT, and the emblem of the national flag is the KMT emblem. In addition, corporations such as China Airlines, China Ship Building, China Petroleum, and China Steel are actually Taiwan's state-owned corporations, not China's.
諷刺的是,台灣,如同任何其他新生的民主社會,仍然受到過去獨裁專政的一些牽制。台灣的國歌,是國民黨的黨歌;台灣的國旗上有著是國民黨的黨徽。此外,像是中華航空(China Airlines)、中船(China Ship Building)、中油(China Petroleum),以及中鋼(China Steel)等公司,事實上是台灣的國營公司,而不是中國的。

For any other newly democratized country, the issues mentioned above could be easily remedied. Unfortunately for Taiwan, these issues persist because China consistently threatens Taiwan with force when these issues are publicly discussed. But just like in any other democracy, these issues will not be ignored and will be open to public deliberation. Taiwan's government understands the sensitivity of these issues and has handled them with prudence, despite public opinion strongly being in favor of the continuation of political reform. Taiwan is deeply committed to maintaining peace and stability in the region.
對於任何年輕的民主國家而言,上述的問題都可以很容易的被導正。不幸的對台灣而言,這些問題仍繼續存在,因為每當這些議題被提出來公開討論的時候,中國便持續的以武力威脅台灣。而如同任何民主社會,這些議題不會被忽略也會開放給民眾考量評論。儘管民意強烈傾向於持續的政治改革,台灣的政府了解這些議題的敏感性,也慎重的處理這些議題。台灣對維護區域安全與穩定的承諾堅定不移。

In Taiwan today, there is a clear sense of insecurity despite pride in her democratic achievements. China is becoming increasingly more influential internationally and cleverly uses its power to marginalize and suffocate Taiwan. Taiwan cries out for help from time to time, but the results have been extremely disappointing. While Taiwan desires a free trade agreement with the U.S. to counter China's attempt to marginalize Taiwan economically, it has not materialized. While Taiwan worries about China's aggression, its defense budget continues to stall in the legislature. While the world is vulnerable to the spread of avian flu, the World Health Organization still excludes Taiwan.
在今日的台灣,儘管我們驕傲於民主的成就,我們有著很清楚的不安全感。中國的國際影響力日益強大,並同時巧妙的運用他的力量排斥與窒息台灣。台灣經常急切的需要幫助,然而結果卻是極端令人失望的。當台灣渴望與美國簽訂自由貿易協定以對抗中國在經濟上邊緣話台灣的同時,這個願望並未實現。當台灣憂心中國侵略的同時,國防預算繼續在立法院遭到阻擋。當全球籠罩於禽流感陰影之下,WHO 仍然將台灣排除在外。

Almost a year ago, China passed the Anti-Secession Law, which claimed Taiwan to be a part of China and legalized the use of non-peaceful means against Taiwan to enforce that claim. On the advice of the U.S. government, Taiwan offered a muted response to prevent conflict from erupting in the Taiwan Strait. But China's military threat increases, its attempts to suffocate Taiwan internationally grow stronger, and Taiwan becomes increasingly divided and internally weakened in facing China. Regrettably, none of what Taiwan needs to feel secure has been forthcoming.
將近一年前,中國通過了反分裂法,宣稱台灣是中國的一部份,並且將使用非和平手段對付台灣予以合法化,以強化該宣稱。在美國政府的建議下,台灣保持沈默以避免台灣海峽爆發衝突。但是中國的軍事威脅繼續成長,它企圖在國際上窒息台灣的動作越來越明顯,而台灣內部面對中國的意見也越來越分歧。令人遺憾的,所有能夠讓台灣感到安全的需求都未能實現。

China again threatened Taiwan when President Chen Shui-bian recently suggested ceasing the function of the National Unification Council (NUC) and its guidelines both remnants of the past regime. The NUC and its guidelines specify that the only course open to a democratic Taiwan is unification with authoritarian China, which goes against a fundamental and guiding democratic principle that the people have the right to determine their own destiny. Ceasing the NUC and the NUG is fully in line with democratic principles.
當陳水扁總統最近建議終止國統會運作以及國統綱領這兩個前朝餘孽時,中國再次的威脅台灣。國統會以及國統綱領指定民主台灣唯一的道路是與威權中國統一,違反民主的核心價值與原則,台灣人民應有權力決定他們自己的命運。終止國統會以及國統綱領,完全符合民主的原則。

The Taiwanese government understands the United States' very legitimate concern over whether President Chen's actions constitute a unilateral change of the status quo. he status quo in the Taiwan Strait is that the two sides, China and Taiwan, are fully separate entities, neither having jurisdiction over the other, best exemplified by the democratization of Taiwan, which occurred without regard to what the state of affairs was across the strait. Taiwan fully supports U.S. policy because it is against Taiwan's interests to change what is indeed reality.
台灣人政府了解美國對陳總統的舉動是否構成片面改變現狀的關切。現狀,是海峽的兩岸,中國和台灣,各為完全獨立的實體,沒有一方對另一方具有管轄權 -- 在與任何來自對岸事務無關情形下達成的台灣民主化,就是最好的證明 。台灣完全支持美國的政策,因為改變目前的確實現狀,違反台灣的利益。

President Bush's comments late last year were an encouragement to Taiwan. Taiwan is now refining its democracy, the better to be a beacon for democracy activists in China to follow, and in this endeavor Taiwan deserves U.S. support.
布希總統去年的評論,對台灣是一個鼓勵。台灣現在正在逐步改進她的民主,讓她變得更好更可以作為中國民主運動者追隨的燈塔。而在這樣的努力過程中,台灣值得美國的支持。

Jaushieh Joseph Wu is the Minister of Mainland Affairs Council of Taiwan.
吳昭燮為台灣陸委會主席。

3.26.2006

台灣半子


兩年前很瘦的台灣半子
Originally uploaded by Evilcat.
我的老公,是台灣半子。

台灣半子這句話,有兩個意思。第一,他是米國爸爸和台灣媽媽生的,有一半的台灣血統,而且他還是在台中出生的。另一個意思,當然是指他是我這個台灣女兒的另一半。

台灣半子常常無意間讓我感動。

今天要記錄一件去年發生的事情。很簡短,也很簡單,有點搞笑,可是讓我很感動。

老公雖然是台灣半子,但是他只有美國籍,沒有台灣藉(當初婆婆和公公沒有想到這麼多)。

話說去年認識早安媽媽之後,因為早安媽媽也是跟米國人結婚,還生了三個可愛的小蕃人。她有一天傳了一個連結給我,是類似我們這樣子身分,住在米國有米國老公的團體。

有一天我跟老公提起了這個團體,我說,找時間我要寫篇文章投稿加入那個團體。老公看起來有點漫不經心的聽著,然後就回答了這麼一句:「可是你資格不符啊!」

我滿頭的問號,為什麼我的資格不符?

老公又漫不經心的回答道:「因為你嫁的是台灣人,不是米國人。」

然後突然露出了邪惡的(gotcha!)的笑容。

我沒有笑,也沒有生氣,也沒捏他。我掉下了兩滴感動的眼淚。

照片補充說明:這是兩年前了吧,在澎湖拍的。那時他還很瘦很苗條。台灣半子現在綽號阿肥,應該改名叫做台灣全子,哈哈。

What a pile of shit!

From the China comPost:

Why Taiwan is different from mainland China


我被標題騙了就點進去,隨便看了兩眼就覺得 -- 真是傷眼的一篇狗屎社論。

【中國.能源】中國覬覦亞瑟拜然的石油

China After Old Oil Wells in Azerbaijan
中國覬覦亞瑟拜然的石油

By Cihan, Beijing
Published: Saturday, March 25, 2006
zaman.com


In line with its economic growth, China is venturing into oil-rich countries to satisfy its energy needs. Its government decided to obtain the oil left in the old crude wells in Azerbaijan.
與經濟成長同步,中國也正在探索投資油藏豐富國家,以滿足其能源需求。中國政府最近決定取得亞瑟拜然的原油井內僅剩的原油。

The Beijing administration has developed a new type of technology to access oil left in the Azerbaijani wells, said Yasar Aliyev, the Azerbaijani Ambassador to Beijing, when he briefed reporters on the bilateral ties with China.
北京當局已經開發了一項新的取得亞瑟拜然油井內所剩石油的技術,亞瑟拜然駐北京大使Yasar Aliyev 在與媒體記者簡報兩國雙邊關係時做出說明。

The first significant step towards improving official ties with China was taken when Azerbaijani President Ilham Aliyev went to Beijing last year, said the Ambassador regarding the developments in trade and culture.
大使談到兩國貿易與文化交流發展時表示,去年亞瑟拜然總統 Ilham Aliyev 到北京拜訪的行程,是該國與中國的官方友好關係向前邁進的一大步。

China has on average nine percent economic growth yearly, which in turn is leading to an increasing depletion of energy sources.
中國每年的平均經濟發展是 9%,此趨勢因而造成了能源來源的耗盡。

The county therefore continues its investment in Azerbaijan which has about 150 million barrels oil output a year. The old generation of technology from 1854, when the first search for oil began, is still used to access oil in Azerbaijan. Thatis why there is not fill access to the crude left in those wells. Search for oil at sea would be expensive , so China is developing a new technology to get full access to the Azerbaijani old oil.
中國因此持續它每年在亞瑟拜然所投資的大約每年一億五千萬桶原油輸出。上一代的技術,從 1854 年石油開採開始,至今仍在亞瑟拜然使用。這也就是為什麼目前無法完全取出這些油井內所剩的原油之故。在海上探尋石油的費用昂貴,因此中國正在發展新技術以完整取得亞瑟拜然油田裡的油。

It has been 14 years since Azerbaijan established diplomatic ties with China, and there have been great enhancement on almost every single area of interest, said the Azerbaijani ambassador.
亞瑟拜然與中國建立邦交至今已有 14 年,但尚未在任何領域有共同的利益發展,亞瑟拜然大使表示。

When the Azerbaijani president visited China last year, 13 contracts were signed, totaling over 20. The volume of business has increased by 4,188 percent in 2005, though it was only around $1.5 million 13 years ago.
亞瑟拜然總統去年拜訪中國時,簽署了 13 項合約,總數超過 20 。[sic] 兩國的商業交流總量在 2005 年增加了 4,188 %,在 13 年前,兩國貿易額僅有 150 萬。

The Chinese interest in Azerbaijan is rather related to the field of energy than other areas, said Aliyev.
Aliyev 表示,中國對亞瑟拜然的興趣僅限於能源相關領域,而不涉及其他。

Sixty Chinese students study at an Azerbaijani university and the cultural development between the two countries continues. The Azerbaijani Air Lines is providing two flights a week to the city of Urumci, the central part of the autonomous Sincan Uygur region. The South Air Lines began flights once a week from Urumci to Baku as of 7 March 2006.
目前有 60 名中國學生在一所亞瑟拜然大學就讀,而兩國之間的文化交流持續。亞瑟拜然航空每週有兩個航班飛往烏魯木齊,新疆自治區的中心。中國的南方航空在 2006 年 3 月 7 日起每週有一班航次從烏魯木齊飛往巴庫(Baku,亞瑟拜然首都)。

[China], [Azerbaijan], [oil]

I want to go home

Last night, after all those talk about Taiwan and media and stuff... after the conversation where James told me not to get bent out of shape by the media, we started to talk about when we can move back to TW and where we want to live -- a common conversation topic for us.

Taichung... where it's close to J's mom in Salach, and not too far from Changhua where my folks are. And we can keep a nice [small] distance from our parents to avoid conflict. The highspeed rail should be completed by then. It will be very convenient to travel around the island, and fast.

Then there's Tainan. Last time when I was in Taiwan I re-visited Tainan city and couldn't stop thinking about the possibility of living in Tainan since. The thing to do is when we go back next year, I am going to have to drag James to Tainan and let him have a look-see. There's something about a city that combines new and old, history and modernity so well. I love the fact that all the street vendor stands my friend took me to have been around for decades. Buildings and streets in the small downtown Tainan are adorable, too.

And there's the question of what are we going to do (for a living) in Taiwan... which is always a fun topic.


After a while, seeing how we aren't really ready to move back to Taiwan yet... we started to fantasize if we're in Taiwan now, what do we want to do right now? My first thought went to the night market. I wanted to go to the night market and just walk around, shopping, or not. And have some street food, or not. If we're in Taipei, we might also walk to Taipei 101 and criticize the architechure of the apartment buildings along the way.... Oh those good times we spent in Taipei.

If we're in Changhua, I want to hop on the motorcycle and just ride around the country. Stop at a 7-11 to get some ice cream or chocolate for James. And just keep riding in the dim lit country roads.


Reality check: I'm not in Taiwan. I'm in San Francisco. OK. STOP fantasizing about being in Taiwan. I should get back to the ten thousand words translation gig. *cry*

[Taiwan], , ,

被潑冷水了

昨天晚上不是月圓,不過我差一點抓狂。

打了一整天的稿子之後眼睛很花,手很酸。然後老公回家後我們開始聊起了我白天邊看新聞邊工作偶爾寫篇 blog 的事情。聊著聊著聊到國際新聞記者多麼不用功,台灣飯桶媒體有多爛。CNN 如何如何,BBC 又如何如何。台灣最大的敵人,其實不是中國,而是在台灣內部的飯藍陣營和一干御用學者及弱智媒體云云。

大概我越講越激動差點抓狂,老公忽然緩緩吐出口中的煙,然後慢.慢.的,說了:『Don't get bent out of shape by the international media. Most people don't care. Don't count on CNN or BBC. They don't know shit. The only people that would care are people like us, who has invested in Taiwan. (他的意思是說情感上的 investment) I know you care and I am all for Taiwan independence, too. But these things takes time. How many years have the native Taiwanese A-Bian been the president of Taiwan? It only just happened recently, right? The way I see it, TI won't happen in another 15 ~ 20 years. ....』

然後他接著放了一個屁。XD

我本來眼淚已經快要滿出眼眶之外了,突然就笑了出來。


說一點正經的。老公也不是真心要潑我冷水,是要我不要太激動。因為太衝動通常是不能太持久的,會很容易洩氣。(奇怪寫著寫著又 KUSO 了起來。XD)In reality 我也知道沒有那麼快,可是情緒上真的很不想接受這種長期折磨啊!我有時候會開玩笑說,我只希望我能活著看到獨立的那一天。可是這句話不能隨便說出口,對那些已經在我們之前奮鬥幾十年的前輩們,聽到我這個不到四十歲的後生晚輩這樣說,真是情何以堪。

坦白說我邊打字邊覺得眼眶又有點溼溼的。這樣想可能太過濫情,不過我有時候會有一種很怕失去國家的恐懼感。What if one day Taiwan really becomes a part of China... 我要怎麼辦?然後接下來的天馬行空想像就更恐怖。我會被列在黑名單上面嗎?那我不是有家就歸不得。那我的家人在台灣,會不會發生什麼事情?(越寫越符合這個『胡思亂想』的部落格標題了。)You get the idea.

所以,不管怎樣被潑冷水怎樣沮喪,這個工作要繼續做下去的。所以日子要過,建國的路還是要走下去。

3.24.2006

Ma in Washington, grilled

The View from Taiwan: Taiwan Communique on Ma Visit

Perceived missle threat?!

Got this from Stop_george's comment on Michael Turton's blog here .
STOP_George said...
.
.
.
Take a look at the caption below this BBC picture.

Thank goodness for balanced international reporting, huh?! I mean, it's so good of the BBC to implicitly point out to us that an increasing missile count can also be symbolic of love.

I swear, it's time the Taiwan protesters get sarcastic with the international media. The next time they use these plastic missiles, hold up a huge sign behind them saying, "Threat? What threat?!"
.
.
.

4:59 PM
I'll relay the picture and what the caption reads here:

Protesters held missile models to illustrate the perceived threat from China.

Perceived?! Might as well said we imagined it. 哇林祖媽咧∼∼ 這位 BBC 記者,不管你是誰,你已經傷害了我台灣祖國二千三百萬同胞的感情了。

我越想就越生氣。

[FYI]
Simple logic: if there're about 800 missiles pointed at your country, it is a REAL threat, and a REAL threat will be PERCEIVED as a threat and not anything else. If they have to actually fire the missle at you to be considered a threat, then it's WAR. Capice?

[Taiwan], [China], [BBC]

Taiwan's Unemployment Rate Stays at Five-Year Low

Many opposition party political figures and scholars like to attack the current ruling party DPP for "running the economy to the ground". Some residing international media journalists like to interview certain pan-blue (opposition) scholars. As a result, they would put in their report such as "Taiwan's stagnant economy" or "rising unemployment rate".

Here's bloomberg's most recent report on Taiwan's unemployment rate -- at it's five-year low and is here to stay. (Emphasis mine.)


Taiwan's Unemployment Rate Stays at Five-Year Low

March 22 (Bloomberg) -- Taiwan's unemployment rate held at a five-year low in February as companies such as Chang Hwa Commercial Bank hired more people for expansion.

The seasonally adjusted jobless rate was 3.95 percent last month, little changed from the 3.97 percent recorded in January, the statistics bureau said today in Taipei. That was the lowest rate since February 2001.

Low unemployment may make households more inclined to spend, supporting a government forecast that expansion will accelerate this year. Taiwan's economy grew at the fastest pace in 18 months in the fourth quarter, prompting the government to lift its economic growth forecast for 2006.

Economists had expected 3.96 percent unemployment, according to the median of 16 estimates collected by Bloomberg News. The number of people unemployed on the island rose to 408,000 in February from 397,000 the previous month, today's report showed.

Taiwan's economy expanded 6.4 percent in the fourth quarter from a year earlier, beating most economists' forecasts, as electronics exports jumped and consumer spending increased. The government on Feb. 23 boosted its forecast for expansion this year to 4.25 percent from 4.1 percent.

Chang Hwa Bank, Taiwan's seventh-biggest lender by assets, is planning to hire 100 more employees, including customer services officers and information technology specialist, the Economic Daily News reported on March 13, citing the bank.

Without adjusting for seasonal changes, Taiwan's jobless rate was 3.92 percent in February, up from 3.8 percent in January, the statement said.

[Taiwan]

The 318 March in Taiwan

Wish I could be there. Here's a nice picture. (Click to enlarge.)



News:台民進黨號召「護民主、反併吞」遊行

More pics -










[Taiwan]

[中國.能源] Another Big Player for a Neighbor

Another Big Player for a Neighbor
March 22, 2006
By Ian Pryde
Special to Russia Profile

Kazakhstan has a long common border with China to the east and has been exporting Caspian oil to China’s north-western province Xinjiang by rail since the 1990s. In 2005, Kazakhstan exported about 30,000 barrels per day to China via the Alashankoy rail crossing – a far cry from the 200,000 Russia exported to China in the same year.
哈薩克,與中國有著長長的共同邊界,自 1990 年代以來一直以鐵路運輸的方式出口裡海(Caspian)的石油到中國的西北省分新疆。在 2005 年的時候,哈薩克輸出到中國的油量大約一天三萬桶,同年俄國出口到中國的油量是二十萬桶。

However, in August 2005, state-owned oil company China National Petroleum Corp (CNPC) agreed to buy PetroKazakhstan, a Canadian firm based in Calgary and listed on the Toronto Stock Exchange, for $4.18 billion as part of China’s strategy to reduce its dependence on foreign-owned firms and boost its energy supplies. The purchase went through in October, after a Canadian court turned down an attempt by the Russian oil firm LUKoil to block the sale.
然自 2005 年 8 月開始,中國國家石油集團以 41.8 億併購了哈薩克石油公司,一家位於卡加利(Calgary)並且在多倫多證交所掛牌上市的加拿大籍公司。這是中國擴展能源來源策略的一部份 -- 併購外籍公司以降低對外國石油公司的依賴。這個併購在十月完成,其間歷經一家俄籍石油公司 LUKoil 的阻撓,但是遭到加拿大法庭的駁回。

The acquisition was a logical extension of China’s operations in Kazakhstan, which is looking to increase its oil exports by expanding its infrastructure. CNPC, China’s biggest oil producer, and the Kazakhstan National Petroleum and Natural Gas Company (KMG), are financing and building a pipeline from Kazakhstan to China. The first section was completed in 2003 and runs across Western Kazakhstan from the Aktobe oil fields to the oil hub at Atyrau. Construction began on the second segment of the Kazakhstan-China pipeline in late September 2004 and was completed in November 2005. It has a capacity of some 140 million barrels of crude per year. The Chinese side is responsible for filling the pipeline from its own oil fields in Kazakhstan, although Russia’s state-owned Rosneft oil company, which already exports oil to China by rail, wants to ship 8.8 million barrels of oil via the pipeline this year.
此併購之舉,符合中國在哈薩克經營的手段,他們的手法是以擴充基礎建設的方式增加石油出口。中國石油天然氣集團公司(CNPC)是中國最大的石油公司,目前正與哈薩克國家石油與天然氣公司(KMG)合資從哈薩克埋設石油輸送管線到中國。管線的第一段在 2003 年已經完成,從西哈薩克到阿克糾賓(Aktobe)油田,到阿特勞(Atyrau) 的石油中心。第二階段在 2004 年九月開工,銜接哈薩克和中國,且已經在 2005 年 11 月完工。此油管的運送能力高達每年可運送一億四千萬(140 million)桶原油。輸送中國自己的在哈薩克擁有的油田生產的油,是屬於中國方面的責任,不過俄國擁有的 Rosneft 石油公司,原先就以鐵路方式運送石油出口到中國,今年也打算透過此油管運送八百八十萬桶的石油。

However, the crude exported through the Kazakhstan-China pipeline will account for less than 5 percent of China’s total needs. A Kazakh official admitted in June 2005 that, in spite of the Kazakhstan-China and Baku-Tbilisi-Ceyhan pipelines, Kazakhstan would still need additional export capacity of some 300,000 to 400,000 barrels per day by 2011. But a further expansion eastwards seems to have been ruled out, since President Nursultan Nazarbayev said in June 2004 that he would prefer an export pipeline running through Iran to the Persian Gulf to one running through China or Russia or connecting to the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline.
但透過哈薩克-中國油管運送的原油,只佔中國總需油量的 < 5%。一位哈薩克官員在 2005 年 6 月指出,儘管有 哈薩克-中國 和 Baku-Tbilisi-Ceyhan 管線,到了 2011 年,哈薩克將會需要額外的每日三十∼四十萬桶的石油運送能力。不過,繼續向東延伸管線的選項似乎已經被否決,因為納札巴耶夫(Nursultan Nazarbayev) 總統在 2004 年 6 月時表示他寧可透過連接到伊朗的管線把石油送至到波斯灣的方式出口,而不願意透過哈薩克-中國 和 Baku-Tbilisi-Ceyhan 油管。

Kazakhstan and China also cooperate on hydro-electric power, which supplies nearly 20 percent of Kazakhstan’s electricity consumption. The River Irtysh, which generates Kazakhstan’s electricity, rises in China’s Altai Mountains, and the two countries have held negotiations on the management of the river since 1999.
哈薩克和中國並且合作開發水力發電,提供哈薩克將近百分之二十的電力需求。負責至在哈薩克電力的額爾齊斯河(Irtysh) 是源自中國阿爾泰山區(Altai Mountains),而兩國自 1999 年以來就已協同管理該河。

[China], [Kazakhstan], [Russia], [oil]

A Conversation with Ma Ying-jeou

A Conversation with Ma Ying-jeou [Rush Transcript; Federal News Service, Inc.]

wish I have time to translate this one.... maybe update this later.

[Taiwan], [US], [China],

3.23.2006

Don't Shoot the Puppy

Don't Shoot the Puppy

James is trying to conquer the game as I blog. I am just laughing here.

UPDATE: James' score --

Congratulations! You Won.
Last Level Completed: 15
Your Highest Level Completed: 15
Time Spent Not Shooting the Puppy: 9 min 52 sec

Ma, Hsieh debate cross-strait relations at Harvard U.

Received an email from FORMOSA FOUNDATION about this. Couldn't find the link on China Post yet. Update later.
Source:China Post

* * *

Ma, Hsieh debate cross-strait relations at Harvard U. (updated 12:39 a.m.)
2006/3/23
The China Post staff

Kuomintang (KMT) leader Ma Ying-jeou said pushing for talks with enemy China would reduce the risk of war, after former Premier Frank Hsieh accused Ma of ignoring Beijing's escalating military build-up during Ma's lecture at Harvard University.

Their verbal jousting first started when Ma, tipped to be an opposition presidential contender, discovered he had a surprise guest in the front row listening to his lecture on cross-strait relations Tuesday.

It was Hsieh, a senior member of the ruling Democratic Progressive Party (DPP), who also has presidential ambitions. Hsieh is currently undertaking short-term postgraduate studies at Harvard University's Asia Center.

Speaking in English, Hsieh challenged Ma's reconcilatory attitude to relations with China.

"You should not ignore the military threat that Chinese missiles hold over Taiwan. You didn't mention that," Hsieh said.

"Taiwan should not be blamed. It would be unfair and misleading to criticize Taiwan only," Hsieh told Ma and his jam-packed audience consisting of several hundred students and academics.

Ma told his audience at the prestigious American university that China's military threat only underscored the need for cross-strait dialogue.

"It is precisely because of the threat that we need to negotiate with the other side," Ma said.

"We cannot just sit idly or engage ourselves in an arms race with the other side," Ma said.

The KMT chairman said there were many measures Taiwan could take to soothe tensions with China. Ma said Taipei could ask Beijing to remove its missiles in exchange for talks. He also said Taipei could push for non-stop direct flights between Taiwan and China.

"I think we should separate the issue of the missiles from the direct flights," Ma said.

Ma also proposed that Taiwan and China find a "modus vivendi" internationally that would allow Taipei to take part in international activities without objections from Beijing.

"Cross-strait relations should not be a zero sum game. They should develop pragmatically," Ma said.

KMT lawmaker Su Chi told reporters afterwards that Ma and the KMT wanted to make a temporary arrangement with China over the issue of Taiwan's international participation so that the two sides did not need to waste time and money over diplomatic rivalry.

Ma said cross-strait relations had stagnated after the DPP took power in 2000. He said the economic ties were continuing to develop but the DPP was placing ideological constraints on business, hampering their competitiveness.

"This is allowing Taiwan's economy to become marginalized," Ma said.

Ma also took questions from a mainland Chinese student who had traveled three hours to listen to his lecture.

Besides Hsieh, other DPP politicians lashed out at Ma's ideas on cross-strait relations aired on his U.S. trip.

DPP Department of Chinese Affairs director Lai I-chung criticized Ma's assertion that for Taiwan "one China" meant the Republic of China (ROC).

"Ma's remarks defy the common sense of the international community as the world clearly sees 'one China' as the People's Republic of China," Lai said in Washington.

"What Ma should say is that the status quo of Taiwan means the Taiwan people are able to decide their own future, and that this is the status quo Taiwan people want," Lai said.

DPP spokesman Tsai Huang-liang and legislator Hsio Bi-khim, a foreign affairs expert, said Ma's ideas on relations with China were "empty talk" aimed at furthering his presidential ambitions. The presidential poll is in 2008.

Tsai lambasted Ma for saying "there will be a revolution if Taiwan moves to change its formal designation of Republic of China."

"Taiwan is a nation of law and order and the people can determine anything by putting into force their collective ideals," Tsai said.

Hsiao said Ma was blind to the fact that Taiwan was becoming over-dependent on China. The mainland is Taiwan's largest source of investment but it also deploys almost 800 missiles aimed at the island.

"Ma has not taken Taiwan's security and the risks it faces into consideration when advocating that Taiwan should strengthen exchanges with China," Hsiao said.

Hsiao also said that reconcilatory historic visits to China from opposition leaders last year had not changed Beijing's attitude to Taipei's international participation.

"China is still suppressing Taiwan's World Health Organization (WHO) bid," Hsiao said.

Hsiao also demanded Ma clarify what he meant by his comments in the U.S. on supporting "reasonable arms purchases".

She said the KMT chairman had been ducking issues relating to a proposed billion dollar U.S. arms purchase , which the KMT has blocked in the legislature for over a year.

"It's an attempt not to irritate the Americans on one hand and to curry favor with the Chinese on the other," she said.


[Taiwan], [China], , , ,

3.21.2006

【也算影評】原來人死了以後是去法國

昨天終於看了蔡明亮的『你那邊幾點?』是從 Netflix 上租來的,很高興在米國也借得到這些電影。

坦白說電影一開始的前一個小時(電影的一大半)我有些不耐。可能因為已經過了能夠欣賞(忍受) art house 電影的人生階段,或者我現在處在一種比較習慣直接、真實、貼近生活的敘述方式。(意思就是我變得比較『聳』啦!)以前很喜歡一個長鏡頭不動到底,現在則是覺得這很老套。(@@|||)不過到了電影將近結束的最後1/3 吧?我開始把點線連成面,才忽然可以理解整部電影的邏輯,也就忽然感動起來。

電影裡面的角色各自處理著寂寞、思念與疏離,但又同時平行的一起向前進。湘琪一個人在巴黎旅人的感受,我比較沒什麼感覺,也不是很能夠欣賞把對巴黎的時空當作自己對父親的思念的出口的小康。對我而言,「你那邊幾點?」這句話,是小康媽媽(陸亦靜)對過世的丈夫(苗天)的渴望和思念的濃縮。旗袍、蠟燭、硬枕頭和自慰的畫面,非常動人。電影結束前,苗天出現在巴黎以雨傘勾起湘琪的行李,然後走向摩天輪消失在背景中,之後摩天輪的燈慢慢亮起轉動,是我最喜歡的一幕。

所以冥界與人間的時差,只是慢七小時,在巴黎。不遠。

3.19.2006

Development in Central Asia

Thought this is an interesting read.

While we're all paying attention to the "major players", China has quietly sticking its hand into the land of rich natural resources.

China in, Russia out

art
ASSOCIATED PRESS / 2005
Shoppers walk below signs in both Chinese and Russian identifying the giant Rahat Bazaar market in Almaty, Kazakhstan. The signs are indicative of the growing economic influence of China, Central Asia's large neighbor.

China maneuvers to replace Russia as a dominant political influence in Central Asia

China policy seeks regional leadership to eclipse U.S. influence, enhance the security of its Xinjiang Autonomous Region, to access oil and natural gas resources, and to increase investment and trade opportunities.

延伸閱讀關於中國的能源政策和手腕:
Foreign Affairs: China's Global Hunt for Energy
(中國的全球能源狩獵)

[China], [central asia], , , [oil]

Long Stay 變成 No Stay?!

稍早前寫過關於埔里鎮 Long Stay 觀觀光計畫,沒想到轉眼間就成了了惡夢一場。

閱讀相關新聞: Long Stay→No Stay!埔里被嫌到不行
媒抗的相關討論:丟人現眼的埔里鎮長

[Taiwan]

3.18.2006

Link between Polynesians and Indigenous Taiwanese

Mitochondrial DNA Provides a Link between Polynesians and Indigenous Taiwanese

DOI: 10.1371/journal.pbio.0030281

Published: July 5, 2005

Copyright: ? 2005 Public Library of Science. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Citation: (2005) Mitochondrial DNA Provides a Link between Polynesians and Indigenous Taiwanese. PLoS Biol 3(8): e281


According to folklore, Polynesians originated from a mythical homeland called Hawaiki. The existence of such a place, however, as well as its location, has been the subject of much speculation. Significant research efforts have attempted to elucidate these claims through archeological, linguistic, and, more recently, biological evidence. Jean Trejaut and colleagues are among the research groups attempting to determine the link between Polynesians and other Southeast Asian populations. In their recent study, they provide evidence that indigenous Taiwanese and Polynesians share a common ancestral link.

Two main theories have previously emerged to explain the origins of modern day Polynesians: the express train model and the slow boat model. The express train model proposes that early ancestors migrated from mainland China and Southeast Asia, colonizing Taiwan first and then spreading rapidly to the other Pacific Islands. The slow boat model assumes that Polynesian culture was influenced by gradual, complex interactions with neighboring islands before reaching Polynesia.

Recently, genetic techniques involving mitochondrial DNA (mtDNA) have been used to compare the genetic profiles of Polynesians with people from mainland China, Southeast Asia, and Taiwan. Mitochondria reside in the cell cytoplasm and contain separate DNA that is inherited only from the mother. This means that while a person's nuclear DNA comes from a large number of ancestors, mtDNA can be traced back to a single ancestor. In theory, every person should have a copy of mtDNA identical to this original ancestor. In practice, this is not the case because random errors occur in the replication process. Different populations will experience mutations at different locations in their mtDNA, and these will be passed on to future generations. The result is that some groups of people will end up with mtDNA that is very different from another group. By comparing how much mtDNA different populations have in common, an ancestral relationship can be determined and dated.


Ancient mitochondrial DNA from these nine indigenous Taiwanese tribes provided clues about their movement throughout Polynesia

Early results from studies using mtDNA to explore this question were conflicting or inconclusive; however, recent research by Trejaut et al. has shed more light on the subject. Trejaut et al. analyzed DNA from people in China, Southeast Asia, Polynesia, and Taiwan. The authors focused specifically on the aboriginal populations of Taiwan, thought to be ancestors of today's Polynesians, and looked for unique genetic markers that occurred in the aboriginal people. They then compared these markers to those found in mainland Chinese, Taiwanese, and other Southeast Asian peoples, and asked: do the aboriginal people of Taiwan have a common ancestor in mainland China, and if yes, how long ago? And do the aboriginal Taiwanese share a common ancestry with the Polynesians?

Although Taiwan is currently inhabited mainly by migrants of recent Chinese origin, this has not always been the case. Today, roughly 2% of the inhabitants are direct descendents of the island's indigenous people and have a unique culture, language, and genetic makeup. And while the Chinese immigrants colonized Taiwan a mere 400 years ago, archeological records show that Taiwan may have been inhabited for the last 15,000 years.

Trejaut et al. found that the indigenous Taiwanese, Melanesian, and Polynesian populations share three specific mutations in their mtDNA that do not occur in mainland east Asian populations. Furthermore, they showed that there were enough different mtDNA mutations between the mainland Chinese population and the aboriginal Taiwanese to support the archeological findings suggesting a long period of habitation.

Taken together, these results suggest that Taiwanese aboriginal populations have genetically been isolated from mainland Chinese for 10,000 to 20,000 years,though the whereabouts of their origin in the Asian region is still unclear. Additionally, these results demonstrate that Polynesian migration most likely originated from people identical to the aboriginal Taiwanese. These findings provide the first direct evidence for the common ancestry of Polynesians and indigenous Taiwanese, and suggest that Taiwan genetically belongs to that region of insular Southeast Asia that might have been the point from where Polynesians started their migration across the Pacific, followed by later cultures that developed from their descendents in east Indonesia and Melanesia. Further research will be necessary to accurately determine the origins of the aboriginal Taiwanese; however, these results are a step towards clarifying the origins of Polynesians.

[Taiwan], [Indigenous Taiwanese], [Polynesians], ,

... and I'm your grandmother!

A couple days ago, the premier of China, Mr. Wen Jia-Bao said in an occasion that A-bian is a trouble maker and his behavior is 數典忘祖. Let me explain what this proverb means verbatim:

數: recount
典: history
忘: forget
祖: ancestry


Stringing these words together it goes like this: while recounting the history, customs and literatures (blah blah), one forgot who their ancestors are. This expression is now used to describe a person who is ignorant of his own country's history.

OK. First of all, Taiwan has never been a part of the PRC. Second of all, if we're to recount the Taiwanese ancestry, we probably have more plains aborigines'(平埔族) blood in us. (There are ongoing DNA and blood analysis researches on the origin of Taiwanese people, and the similarities of Indigenous Taiwanese people and Polynesians.)

從組織抗原推論閩南人及客家人,所謂「台灣人」的來源
台灣史與基因比對呈現的「台灣人圖像」
Gene study links Polynesians to Taiwan
Genetic relationship of populations in China

Or google thse key words: Taiwanese, polynesian, plains aboriginals

And let's not forget that CHINESE ROOTS LIE IN AFRICA. Hmm... so who's ignorant of their ancestry I wonder.

Back to my title of this blog entry. I downloaded a Taiwan political talk show the other day and listened to it while working. The hosts are Ms. 簡余晏 and Mr. 陳立宏. At the beginning of part 3 of the show, they showed a clip of Wen making those comments then back to the hosts. Right after the clip, Ms. 簡余晏 quickly said, 數典忘祖,哇林祖媽咧∼ which, literally means, "ignorant of our history... and I'm your grandmother!" I laughed so hard at that remark and nearly fell off my chair.

Well put, Ms. 簡.

To watch the show, go to Taiwan Yes and find 2006/03/14 五點現場。

ps. 哇林祖媽咧∼(... I'm your grandmother) is a Taiwanese cursing expression.

[Taiwan], [China],

3.17.2006

黑白照片 B&W photos

slowly uploading the photos and adding to this set.

or you can click to view a slide show slide show

my own review & comment: they are flat, flat flat.
don't know what was the problem: my photography skill, the scanner, the software, the D 76 developer (which sucks)....

3.16.2006

truck


truck
Originally uploaded by claireclaire.
... truck, road, field, wires
... taken in changhua

cropping
contrast

silo


silo
Originally uploaded by claireclaire.
... silos (rice) taken in Changhua

bring out contrast
cropping

loading


loading
Originally uploaded by claireclaire.
... taken in changhua

bring out contrast
cropping

Bike


bike_road
Originally uploaded by claireclaire.
... on a country road in Changhua.

photoshopped it to bring out the contrast.

Wall


wall
Originally uploaded by claireclaire.
... taken in the alley back home in changhua, taiwan.

been messing around with B&W film developing chemicals, film scanner, and photoshop.some interesting ones came out, without tweaking in photoshop. (one turn out to be quite artistic!) some needs to be cropped. but some needs serious work or should just be deleted out of the hard drive. but overall, it's been fun.

will keep shooting.

the artistic surprise: 國家台灣文學館內一景

3.07.2006

Beef Noodles


IMG_4220
Originally uploaded by claireclaire.
OK. It was indeed a mistake blogging about Taiwanese food past midnight here in N. Cal. Now I'm so glad that I made beef noodles tonight and there are leftovers. Going to enjoy my delicious 牛肉麵 now.

台南印象

今年一月去台南玩這一趟,是弟弟和弟妹先載我去古坑,喝咖啡逛咖啡、茶園,買台灣咖啡豆,然後送我去台南順便一起去吃東西,之後我留在台南朋友處過夜,隔天朋友上半天班之後,下班回來載我繼續出門去吃吃喝喝。

台南市區很多這樣的小巷弄。
IMG_3903

吃過了各式各樣台南美食之後,我們去了台灣文學館參觀(如願以償!),然後到孔廟附近喝咖啡敘舊,最後去五妃廟散步。離開台南上火車之前還買了杏仁冰,因為時間來不及,愛吃的我只好帶到火車站,邊等火車邊從塑膠袋裡面舀杏仁冰吃。(看這個查某人有多愛吃∼)

五妃廟
IMG_3970

很有氣質的小學建築
IMG_3957

孔廟園區附近人行道上的造景地磚
IMG_3959

台灣文學館
IMG_3927 IMG_3929

IMG_3930 IMG_3931

感謝在台南工作的好友帶路,讓我吃到這麼多好吃的東西,再一次認識台南市,還如願以償的去了台灣文學館。

這一趟的台南印象很好,回來米國之後,我跟老公說,我很喜歡台南這種把現代和歷史文物融合在一起的古都。我們已經把台南市列在未來搬回台灣去的居住選擇之一。下次回台灣,要帶老公一起去走訪台南。

[Taiwan], [Tainan],

台南小吃 III

周式蝦捲
IMG_3920

肉燥麵(?)、綜合湯(魚丸蝦丸)、蝦捲
IMG_3923

烏魚子
IMG_3922

義豐冬瓜茶
IMG_3924
買了冬瓜糖磚。


[Taiwan], [Tainan],

台南小吃 II

一月回台灣時去台南玩,吃了好多好吃的小吃。

阿明豬心冬粉:中藥味的湯頭,很香。
IMG_3904 IMG_3906

阿鳳浮水虱目魚羹
IMG_3907 IMG_3912

椿之味薏仁湯:大力推薦鮮奶薏仁。
IMG_3913 IMG_3914

IMG_3915 IMG_3916

[Taiwan], [Tainan],

台南小吃 I

一月回台灣時去台南玩,吃了好多好吃的小吃。

松村煙燻滷味
IMG_3896

悅津鹹粥:虱目魚湯
IMG_3900 IMG_3898

阿鐵炒鱔魚:炒鱔魚
IMG_3901 IMG_3902

[Taiwan], [Tainan],

Remove Happiness?


rm_happiness
Originally uploaded by claireclaire.
Last year when we went back to Taiwan for the wedding banquet, I bought this memo pad from a convenience store to write down the million details and phone numbers for the preparation. I never paid attention to what was written on the cover. Some time after we came back to SF, I took a closer look at what was written on the cover and had a good laugh. Just remembered about it the other day and took a picture.

For the life of me I couldn't figure out which Mandarin proverb was it translated from...


remove

, [Taiwan]

iron bar (rod) TI activist

賈慶林首度指示:可接觸鐵桿台獨分子

第一次看到這個名詞:『鐵桿台獨份子』。^o^

為了要解釋給老公聽,所以研究了一下英文要怎麼說。literal translation 比較好玩,所以就叫做: iron bar 或 iron rod Taiwan independence activist. 如果不直譯而採意譯的話,講粗一點,叫做 hard core Taiwan Independence activist,要不然就是 hard line Taiwan independence activist.... 嗯,好,不知不覺支持台獨的人,除了 sessionist 之外,又多了一個英文標籤啦!不過這要感謝賈慶林主席大人(的貼紙簿收藏 XD),不然我還不知道原來有這種說法。
聯合新聞網 特派記者汪莉絹、李春/北京報導 2006-03-06 03:01

中共全國政協主席、中央對台工作領導小組副組長賈慶林前天會見台盟等涉台政協委員時,就中共涉台團體組織與台灣泛綠人士接觸首度指示,包括「鐵桿」(頑固)台獨分子,有機會也可以接觸。

這是二○○二年時任中共副總理錢其琛在紀念「江八點」七周年座談會上,首度提出大陸歡迎廣大民進黨成員以適當身分到大陸參觀、訪問後,中共高層進一步提出與台灣深綠人士接觸的談話。
據轉述,台盟政協委員張華軍暢談自己到台灣參訪見聞,表示台灣南部認同中國、支持統一的民眾愈來愈多。賈慶林聽了相當感興趣,主動插話問說:「你們組團去台灣,是不是只見泛藍的人,不見泛綠的人?你們自己有沒有規定界限?」張華軍回答:「一般都是由邀請單位安排,邀請我們那個公共事務委員會的理事長,還是原來民進黨主席施明德。」
張華軍先生,您說起謊言畫起大餅還真是臉部紅氣不喘呢∼哪裡得來台灣南部認同中國支持統一的民眾愈來愈多的結論?好厲害,我都感覺不出來。
賈慶林表示,要利用機會廣泛接觸,「尤其要做泛綠民眾的工作」。台灣官方不承認「九二共識」,中共官方就不接觸,必須堅持這個原則。但是像民間團體,「包括你們的學術交流,要廣泛做台灣民眾的工作,包括做泛綠的工作」。

張華軍接著表示,很多老台胞都提出建議,不要害怕接觸。「錢其琛前幾年就提出來,除了鐵桿的台獨分子,其他的台灣同胞都應該多接觸」。賈慶林立即指示:「鐵桿的,有機會也可以接觸。」

在場台盟、台聯政協委員表示,賈慶林此一說法,意即之前大陸排斥接觸的「頑固台獨分子」,現在大陸願意接觸,這是一種突破作法。
這個意思就是說,另一種形式的對台統戰已經悄悄開始,現在正式搬到台面上成為思想作戰的一種方式了!
閱報秘書》鐵桿

鐵桿,以北京人的話形容,是指原來立場堅硬的人。

過去抗戰時期,形容中國人跟日本人走得近,死心為日本人效忠者,稱做「鐵桿漢奸」。賈慶林說的「鐵桿」,指的是「頑固」。
感謝新華社台灣分社記者的詳細說明,你們真是貼心。XD

[Taiwan], [China], [CCP]

3.05.2006

Baboo Cafe on Irving

After the visit to the Dr. Chen, we walked on Irving St. all the way back to 18th and went to Baboo Cafe -- a restaurant owned by a Taiwanese couple (referred by a friend from the forum). We weren't really hungry but were rather more thirsty, so we ordered some green milk tea and the following.

IMG 4212
蒜香雞中翼 Garlic Chicken Wings
Very Yummy! Deep fried chicken wing with garlic sauce (green onions, finely chopped garlic, a bit of soy sauce, and sugar, I think). After tasting this one, I think next time I'm going to have the spicy version.

IMG 4211
鹽酥雞 Popcorn Chicken
Good. Again, popcorn chicken in the States can never be as good as the night market 阿財鹽酥雞 from Taiwan. But they did a good job.

IMG 4214
炸魷魚 Fried Calamari
On the picture it looks really yummy, but in reality, it is not. The batter is too thick and they used Italian seasoning... which is not what we're expecting at all.

Still have more visits to Dr. Chen's clinic so I am going back next week to try the beef noodles!

Pain Killers & Muscle Relaxant vs. Acupuncture & Gigantic Hickies


IMG 4206
Originally uploaded by Evilcat.
大約十天前吧,某一天的傍晚,我的下背突如其來的疼痛,痛到直不起腰來,坐下後站起來直不起身,沒法彎腰,睡覺翻身也很痛苦。

米國的醫療系統,要先預約才能看診;要先看 general practicianer (家醫科)之後,有特殊需要才會幫你轉診去給專科醫生。而且我們又堅持要看 UCSF(品質比較好),排隊要排很久。於是那天我們跑去 UCSF 掛急診。問診檢查的是 一位 nurse practitioner(護理師)。做了各項檢查(走路、敲腿、用手腕、手掌和小腿等使力推或拉等)還有問了一大堆問題之後,開了 pain killers and muscle relaxant -- precisely the kind of drugs I hate.

一來因為是急診,二來不是專科醫生,所以醫療人員除了開這些藥給我,大概也不能多做些什麼。那天的 nurse practitioner 倒是幫我做了尿液檢查(看腎臟功能 -- 我想是擔心結石引起背痛之類的 ),結果都很正常。她人很好,檢查也很仔細,但是問診過程她問完我是否有吃自己買來的 advil 以及吃幾顆等等,她嚴肅的告訴我,我止痛藥吃得不夠,非.常.的.不.夠,她是這樣強調的。當時我腦袋裡閃過的念頭是 OMG,果然符合我對西醫的印象。

而吃了 muscle relaxant 的結果呢?這個藥吃了會頭昏想睡覺,所以晚上睡前吃。問題是吃過藥雖然很好睡,睡醒之後還是一樣的昏。尤其我是一個即使週期來痛得要命,除非有工作要做或者實在疼痛難當,才會勉強吞一顆止痛藥的人,基本上我吃了兩顆肌肉鬆弛劑之後,幾乎是睡了三天,直到藥效從體內完全排出去之後才醒過來的感覺。好處就是我的身體在某種程度上得到了充分的休息,而我過了完全不知道我自己到底在幹嘛的三天。

回家後勉強吃了兩天的 muscle relaxant 和若干天的止痛藥之後,加上幾天來的休息,下背已經好些,但是那個酸痛感還是在。我終於下定決心去看朋友推薦的中醫。本來問中醫的資訊是為了要去看頸肩酸痛的,這下就兩個問題一起看了。

陳醫生的診所在粉遠的 outer sunset,上禮拜第一次去的時候,坐錯車 @@|||,最後是搭計程車去看醫生。今天跟老公一起去,就順利許多了,坐公車到 downtown 然後換 N line 輕軌電車 (I love light rail!!!)診斷的結果,醫生說是『腰筋勞倦』(老醫生的廣東腔中文,只能猜測是這幾個字)。醫生的處置,是針灸+拔罐+中藥。醫生開的中藥,一次三劑,是傳統的中藥藥草,要用陶壺慢煎的那一種。雖然麻煩,卻是我比較喜歡的方式。今天去看了第二次,繼續針灸+拔罐,也拿了三劑的中藥。看起來我接下來這一段時間都要讓家裡充滿中藥的味道。照片裡面,是脖子上拔罐的『成果』。

ps. 突然想到:西醫和中醫都問我有沒有搬運重物,跌倒之類的。其實這幾天想了很久,跌倒是沒有,但是突然開始痛的那一天 early afternoon,我有提兩桶水,不是很重,但是也許,有可能,當時姿勢不太正確吧?!(who knows?)只是這個酸痛的方式,真的一點也不像是肌肉、肌腱、筋骨酸痛,而比較像是 PMS 的那種痛。所以,到底是什麼原因,我自己的腦袋裡面還是充滿了懷疑。

前幾天跟朋友聊天,我開玩笑說,從先前的『脊椎硬腦膜外血腫』病例看來,怪人我專生怪病,如果這個背痛難倒醫生,大概也沒什麼好驚訝的吧?!

,

3.03.2006

Atheist

I didn't mean to, but just after I posted the quote about religion and good and evil, I saw this article on WIRED: RFID: Sign of the (End) Times

Now, I am not sure where I stand on "being tracked as an individual by a device in the very near future". Still feel weird about it being too 1984 or THX 1138 or something like that. But wouldn't go as far as seeing RFID as a Sign of the End Times....

Not saying that I see a connection between the quote and the article... but I am more sure that I I'll be more comfortable being an atheist. XD

【筆記】善惡與宗教

With or without religion, you would have good people doing good things and evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that takes religion.

Steven Weinberg, quoted in The New York Times, April 20, 1999

Give me a break!

Press Statement from Adam Ereli
Press Statement
Adam Ereli, Deputy Spokesman
Washington, DC
March 2, 2006

Taiwan – Senior Taiwan Officials’ Comments on National Unification Council

We have seen reports that senior Taiwan officials have said, with respect to the National Unification Council, that there is no distinction between "abolish" and "ceasing activity" and that the effect of Taiwan’s action earlier this week was to abolish the Council.

We have been informed, however, that the reports misquoted Taiwan officials. We expect the Taiwan authorities publicly to correct the record and unambiguously affirm that the February 27 announcement did not abolish the National Unification Council, did not change the status quo, and that the assurances remain in effect.

Our understanding from the authorities in Taiwan was that the action Taiwan took on February 27 was deliberately designed not to change the status quo, as Chen Shui-bian made clear in his 7-point statement.

Abrogating an assurance would be changing the status quo, and that would be contrary to that understanding.

We believe the maintenance of Taiwan’s assurances is critical to preservation of the status quo. Our firm policy is that there should be no unilateral change in the status quo, as we have said many times.

2006/241

Released on March 2, 2006

Honestly, scrapping off a government body that has been ineffective for years and only has an annual budget of NT 1000 dollars is worth all the hassle? The fact that whether it's abolish or cease to function or scrap or in Mandarin 終止、廢除、凍結, the fact remains the same. Democracy is the common virtue here. Getting rid of the NUC and guidelines means giving the choice back to the people of Taiwan, to people like me and my family and my friends. The NUC is a rediculous 'product' of the authoritarian past. We just want to move on. Is this that difficult to understand?

[Taiwan], [US], [China]

【說溜嘴】中廣新聞表示:藍色橘色紅色都是同一色

推彈劾?馬英九:先由黨團協商

【中廣新聞網 】
國民黨提出總統罷免案來反制終統,親民黨現在也宣布將對陳水扁總統及副總統呂秀蓮(新聞)提出彈劾。對此國民黨主席(新聞)馬英九說,先由黨團去協商,不見得每一件都要他決定。(林麗玉報導)

為了反制陳水扁總統的終統,國民黨確定提出總統罷免案,而親民黨也在1號表示,要對陳總統及副總統呂秀蓮提出彈劾,國民黨主席馬英九(新聞)說,對於國民黨要不要與親民黨團,共同推動彈劾案,由黨團去協商。

對於陳總統的終統,外界批評,泛藍陣營的表現,自亂陣腳。 尤其廢統議題剛出來的時候,國親黨團曾提出的譴責、休會全都了了之,甚至連黨主席馬英九都說在野黨的力量有限,而現在,馬英九對陳總統的終統作為回應,只有說過的,維持現狀、統獨休兵、務實開放、全民打拼四句話。
噗嗤,我以為中廣說溜嘴了,終於承認藍色橘色紅色原來都是同一色呢!看到有沒有嚇一跳?

好吧,是我一時眼花 + KUSO 啦!看了內文才知道標題的意思是說『共推』彈劾。馬應該也知道這是罷免大概是罷不成,所以謹守十六字箴言不敢多說。不過現在有「祖國」在幫忙製造國際視聽假相,說不定馬過兩天一時不小心鬆口也提罷免。接下來還有有國會還有遊行的活動,還是繼續觀察。

[Taiwan], , ,

【惡人先告狀】中國葫蘆裡賣啥膏藥?

Forbes: China takes Taiwan issue to United Nations - Xinhua
BEIJING (AFX) - China has expressed its concerns directly to United Nations Secretary General Kofi Annan about Taiwan's scrapping of a unification council with the mainland, Xinhua news agency reported.

China's Ambassador to the UN, Wang Guangya, met Annan and UN general assembly president Jan Eliasson yesterday in New York to brief them on the moves by Taiwan President Chen Shui-bian, Xinhua said.

'Chen's move poses a serious threat to the current peaceful situation between the Chinese mainland and Taiwan,' Xinhua quoted Wang as saying in the meetings.

'The move is an affront to the one-China principle which has been endorsed by the international community.'

Chen signed documents on Tuesday announcing that the National Unification Council will 'cease to exist' and that the island's guidelines towards eventual reunification will 'cease to apply'.

China's direct approach to Annan and the United Nations comes despite its repeated insistence that the Taiwan issue is an internal affair and that it tolerates no interference from outside forces.
新聞大致的內容是說:
根據新華社報導,中共常駐聯合國大使王光亞向 UN 秘書長安南提出對於台灣廢除(scrapping)國統會一事表達關切。認為陳總統此舉對中國大陸與台灣目前和平關係造成嚴重威脅(serious threat)。還說這個舉動是違反國際都認同的一個中國原則。

文末指出儘管歷來中國一再強調台灣問題是內部事務且中國不能容忍外力干預,中國仍直接向安南和聯合國提出報告。(這一段蠻帥的。)

真是夠了,擴大軍力、武裝演習、反分裂法都不是改變現狀喔?台灣廢個名存實亡的國統會就是嚴重威脅?現在看起來,這齣戲還有得唱。顯然先前美國的緊張是多少有受到來自中國的壓力,但是後來阿扁這邊不知道跟他們怎麼說明,讓美國轉而接受阿扁方面的說法。然後中國這個 bully 現在不高興了,因為美國竟然不買他的帳。非常好奇這台面下大家是怎麼努力的在划水。不過換個角度看,不論背後有沒有什麼其他的 deal ,美國轉而接受阿扁的說法這件事情,中國是不會就這樣挨一記悶棍都不吭聲的。所以,只是路邊瘋狗亂吠也說不定。繼續觀察。


五分鐘後補充:
嗯,不對,少算到另外一咖 -- 泛藍在醞釀罷免阿扁。所以這是陰謀:內外聯手把台灣內部搞混亂,然後說,你看你看,阿扁真的就是一個瘋狂不能控制的 trouble maker。罷免不一定會成功,但是內外聯手同聲把阿扁跟綠色執政弄成一團糟。說不定是這樣。

[Taiwan], [US], [China],

3.02.2006

News of the Weird

I haven't laughed so hard at a piece of news... I just had to blog about this one. And don't get me wrong, I love Taiwan dearly so this entry is not to make fun of Taiwanese people. Silly stories like this happens everywhere I'm sure.

So once upon a time.... (OK just kidding).

Basically what happened was, in a small village in central Taiwan, a husband (A) found out that his wife (B) was having an affair with another man. He also found out this person was another married man (C) living in the same village.

All 3 of them went into an argument and brought the matter to the village warden for a fair solution (Shock!). Why go to the warden? Because wife having an affair with another man is a "losing face" matter that is not suitable to bring to court. (Strange logic? Don't ask me why.) Under the interrogation (Shock!) of the warden, B and C admitted that they have slept with each other for 11 times.

Hunger for a "vengeance", A demanded that only under 3 conditions he will forgive C: "First option, you pay me 1 million dollars (NT)." C said, "I don't have that kind of money." A then said, "Second option, chop off one of your legs." C said, "Chop off my leg? Then I'm as good as a dead man. No way." A then said, "Well, third option is, your wife will have to sleep with me 11 times as well." (Shock!) C's response was, "OK, but I will have to ask my wife's permission." (Shock!)

C then went home to ask his wife (D). D listened to the story, got angry but agreed with her husband that the first 2 options was not reasonable and agreed to sleep with A for 11 times. (Shock!)

So A and D "executed" the "verdict" and had sex for 11 times. (Shock!) After the 11 times were over, A felt really good about "doin' it" with D that he wanted more and wouldn't stop bother D. However, D refused. According to the news, apparently A thought there ought to be 11 times plus "interest".(Shock!) The whole issue was brought up to the village warden, AGAIN.

Now comes the best part of the story.....
The warden grabbed A and told him this: "Well, you're obviously no good in bed. (Shock!) If you are good, D would have been down for it but she has turned you down. And that is probably why your wife had an affair with another man in the first place. I think you ought to look hard into yourself and do something about it."

And of course the whole village knows about the affair, the solution, and the execution of the verdit, etc. Talk about "losing face"....

OK. My shock-o-meter is broken and I have to go wipe the tears in my eyes now. And why is this in the news? Don't ask me.

Links to the weird news in Mandarin:
老婆紅杏出牆 姘頭妻「賠」睡 他還要加利息…
夫搞外遇 妻「賠」睡和解

【筆記】抽象與具體

記錄一下上禮拜無意間看到的 Quote of the Day 選句:

"There is no abstract art. You must always start with something. Afterward you can remove all traces of reality."
- Pablo Picasso

John Tkacik: Chen Lets Off Steam

譚慎格在 Wall Street Journal 的好文,值得一讀!

英文版請見:The View from Taiwan: John Tkacik is Da Man!

中文版:媒抗國際新聞版有黃南瀛大哥的節譯

Scanned WSJ asia, courtesy of Mr. 黃南瀛. (Click pic to view.)

Tkacik article on WSJ asia

[Taiwan], [US], [China]