10.05.2003

編輯真命苦

最近接了一個翻譯潤稿的工作
把姑娘我折磨到不成人樣
原來的譯者把一本英語教學巨作拆一拆,大概是交給研究生翻譯吧
然後混亂交稿了事
還要求要以付版稅的方式支付稿酬
(不過他沒搞清楚這樣一本書到底可以賣出幾本,收版稅到底值不值得,呵!)

這本書不僅名詞前後不一
專有名詞胡亂翻譯一通
有時候把作者的原意完全搞混
把支持的研究論證說成是反駁的論點
要不然就是胡亂翻譯一通,完全不知道在胡扯些什麼
我如果是原作者,看到譯本一定當場昏厥

可是對我這個幾乎成為 ghost translator 的人
問題也就出在這裡了
要「潤稿」潤到可以接受的程度
幾乎等於重譯
可是主編說了
一來沒這預算重譯
二來與原譯者已經簽了約
我「潤」得再好,名利等「好康的」也都是原譯者得去
主編都替我覺得不值得

勉為其難的,我一邊讀著慘不忍睹的翻譯
一邊忍住嘔吐的衝動
繼續的「潤」下去

No comments: